1.这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译。
2.倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。
3.涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
4.科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。
5.内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
6.朱颜鹤发的朱,卓尔不群的尔,雍容典雅的典,虽是音译,却十足的中国味道,可谓既达且雅。
7.音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。
8.教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
9.英文人名和地名很多时候都是相当的有趣,也很容易理解,音译过来的话,基本上看不出什么名堂,若是直接从字面意思去理解的话,那就容易多了。
10.康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉。
11.原以为,“弹指”“刹那”都是我们老祖先自己创造的词语,没想到,这二者其实都是从印度佛家语中音译过来的,是印度的一个计时单位。
12.同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。
13.火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一。
14.是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。
15.音译成阿尔托莉雅更好一点,所以正文中一直使用的阿尔托莉雅。
16.“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自满语,为音译词。
17.狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。
18.“爱色尼”是英文音译希腊Essenoi。
19.或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
20.日本学者在纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到以后才出现。
21.在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
22.具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
23.现在,两个女孩在上海的泰康路开了一家牛绒纺织品的专卖店,名字叫Shokay,就是藏文牦牛的音译。
24.弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏。
25.华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。
26.不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。
27.店的名字叫馋猫,前一段时间又被音译成“禅”,最近它又多了一个名字,叫“爱国窑”。
28.你听科锐哲这个名字就很洋气,怎么听怎么像是哪个单词音译过来的。
29.是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?
30.一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。
31.其次,日语或朝鲜语多为平舌音,而且不像汉语有四声变化,把这些国家的名字准确音译成中文是非常困难的。
32.由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。
33.赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。
34.的音译,至于是什么意思,我怕和谐,就不说了,有好奇心的可以自行百度领悟……
35.我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。
36.毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。
37.清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
38.这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”。
39.什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。www.87653.com林语堂
40.这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。
41.另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
42.在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。