译者造句,译者造句大全

61.摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列。

62.本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联专业理论予以论证,增加了它的内容。

63.堪以告慰的是,译者的拳拳苦心,读者不难感知,并会在潜心阅读中领会那难以言传的美妙诗味。

64.越来越多热心读者,成为译言的翻译者

65.从而指出在富有阶级性的女性体态语的翻译中,译者要正确处理语义准确性和语用效果的关系。

66.由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。

67.因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。

68.翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。

69.通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。

70.由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。

71.最终出版时,茅教授坚决不允许署他是译者,甚至不让署他为校译者,只肯在后记中“提一下”。

72.而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。

73.在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

74.译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。

75.英译者葛浩文先生多年来翻译了大量中国当代文学作品,他的译笔流畅准确,居于“中翻英”。

76.其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。

77.刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。

78.他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。

79.由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。

80.然而,替出版商说句公道话,他们面临的语言障碍是巨大的:假如自己无法阅读文本,他们就得借助懂中文的读者和译者

81.正如译者——曾任中国城市规划设计研究院历史与理论研究所所长金经元在《译序》中称,目前,我国还处于城市化的发展阶段。

82.但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

83.也许一些钱原本会分配给这个领域处理这样事情的多余人员,现在会支付给翻译者

84.这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。

85.由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。

86.本作品的著作权应由改编者及翻译者共享有。

87.译者在遵循“三美”原则的基础上,通过细细揣摩、选择、提炼与再创造,乃能译出脍炙人口的精美之作。

88.译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。

89.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

90.平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者

91.当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。

92.所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。

93.在中国,志愿翻译者为它制作了中文字幕,并将其上传到中文网站上,并吸引了千百万观众。

94.学术界对于晚清翻译小说的研究,每每专注在知名译者的翻译小说上,晚清四大小说期刊中的翻译小说相形之下乏人问津。

95.涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。

96.博客作者和翻译者也可以订阅我们的邮件列表。

97.是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?

98.与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。

99.但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。

100.后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。

101.以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。

102.同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。

103.询问译者得到的答复是,意大利目前也有不少令人生厌的“华威先生”,故特译出,以备一格。

104.陈道明认为,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似”的下限标准。

105.会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、*弯翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

106.我输完那封信后,我可以在电讯公告板上输出讯息,找一位精于自动研究翻译的译者吗?

107.根据胡庚申的翻译适应选择论,翻译被定义为译者适应翻译生态环境的选择活动。

108.按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。

109.译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。

110.包括刘慈欣、王晋康、何夕、韩松等在内,是夜颁奖礼云集了全球的华人或华裔科幻作家、科幻译者,科幻迷共人。

111.经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。

112.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。

113.“求真”是译者的本能行为,“务实”是译者服务的目的所在。

114.他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。

115.文章分析产品英文用户手册的读者群、语言特点及译者的主动性。

116.通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

117.翻译者可以使用常见的翻译工具,例如使用Trados直接在这些文件上执行翻译工作。

118.佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。

119.本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

120.对翻译文本进行语篇分析是翻译过程中的一个重要方面,不同语言间语篇结构的差异也是译者需要慎重处理的。

分页阅读: 1 2 3