61.施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
62.由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
63.现又参照德英两种译本,译成全书,并将上半改正,添译藏原惟人,茀理契序文,附以原书插画六幅,三色版印作者画像一张,亦可由此略窥新的艺术。
64.第六节曾经引起很多的问题,而我知道你们的译本是说有雾气从地上腾,但是我会建议另一种翻译。
65.新译本我所明白的,只有这件事:上帝造人原是正直的,他们却找出许多巧计。
66.明代三大古典名著的江户版译本开了日本翻译中国章回小说的先河。
67.过去的六七中英文译本,几乎全是很不理想的缩写本或者节译本。
68.玄奘认为此经在国内虽已有译本,但容量不全,误漏甚多,如果选译,难免阉割原文,有失本旨。
69.《管锥编》英文选译本于在美国出版。
70.年出版杨奉琨校译本《洗冤录校译》;上海科学技术出版社。
71.京都本愿寺开发的检索系统,可以同时对一至五十五本的日文译本真宗圣典经书进行文字列检索。
72.阁下可用英语和简体中文探讨这译本,给予我们意见或建义。
73.这部作品很受意大利人本主义学家欢迎,他们中的许多人都有它的抄本,而且它的拉丁文译本于和在意大利出版,无疑马基雅维里读过此译本。
74.新译本:耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监禁了多日。
75.她并没有看过英文版原著,只看过中译本。
76.简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
77.民国时期的小说,经常在原作的基础上,出一些删节本、缩写本、节译本。
78.曼海姆译本不时地削弱了海德格尔著作中或明或暗的政治锋芒。
79.本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。
80.一时间,弗洛伊德精神分析学说颇有一些洛阳纸贵的味道,弗洛伊德的主要着作在中国很快几乎都有了中译本。
81.又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
82.与此同时,不少网友还将范晔的译本与十月文艺出版社高长荣译本、上海译文出版社黄锦炎等人译本在网上逐段进行对比、评价。
83.当你在希伯来圣经的英文译本中,看到小写的“主“时,它代表的是四字神名,希伯来语中的四个字母的神的名字。
84.但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
85.我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
86.馆馆长钟刚毅告诉记者,成都图书馆的数字图书馆中收藏有此书的电子版汉译本,该译本由中国城市规划设计院教授级高级规划师金经元先生翻译并撰写译序。
87.范的新译本甚至被读者拿来逐字逐句与高长荣、黄锦炎的译本作对比,孰好孰坏,读者各有评价。
88.一个是高长荣译本,另一个是黄锦炎等人的译本。
89.但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。
90.新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
91.本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。
92.姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
93.结论MENQOL中文译本经初测效度、信度和反应度比较满意,适合中国更年期妇女的生存质量评测。
94.我的译本在镇岳武宗永无出头之日了!
95.的是六个中文译本的《共产党宣言》,分别是陈望道的两个译本、华岗译本、成仿吾和徐冰译本、博古校译本以及陈瘦石译本。
96.近年来,中国文学翻译取得了很大发展,但现状也不容乐观,翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的译本。