译为造句,译为造句大全

61.以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。

62.然而到目前为止,专门以景区内牌示翻译为研究对象的文献不多,对景点牌示翻译的特殊性做过分析的也甚少。

63.在苏公塔景区,“古城遗迹,请勿爬”被译为

64.开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

65.英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

66.感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。

67.张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

68.在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。

69.英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。

70.翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

71.但G进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治”。

72.JIT编译器在运行时将Java字节码编译为优化的二进制码。

73.在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

74.译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

75.村上春树的”平庸”更可能反应的是一种将日语翻译为英语的困难。

76.我们可以根据您的需要将任何文件翻译为您指定的语言。

77.简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。

分页阅读: 1 2