301.除此之外,政府通过征税使财政收入增加。如不对,这句话应如何翻译?
302.有人请她去作翻译,她拒绝了。
303.有谁注意到,我刚读过的哥林多前书有些翻译是在括弧里的?
304.这种模棱两可或许反映了翻译与误译的复杂性。
305.他为几家翻译社作自由职业。
306.二百通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
307.目的论认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
308.我能阅读西班牙语,但不能翻译成西班牙语。
309.对人类翻译活动多层次的目的进行排序也是如此。
310.那是一个翻译错误。
311.董现在越出了他的翻译的职责,来表示赞同司令员的意见。
312.二百纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
313.用汉语翻译下面表示时点或时段的词语。
314."没有两个完全相同的事物"这个习语怎么翻译的?
315.我们翻译社的专业编辑不仅仅能指正您常犯的中式英文错误,也能够确认您的论点皆以正确的专业术语表达出来。
316.由一种语言经过适当翻译而成的另一种语言。
317.我想把我所有的心绪和感情渗透到艺术中,有时我把自己看作是情感的翻译官。
318.他们正在分秒必争地赶紧翻译那本小说。
319.一百无论是创作冲动、艺术构思,还是艺术表达,文学翻译与艺术创作都具备同一性。
320.二百最佳翻译疲惫的日本工人极其需要提神品,而他们很快就能从当地的便利店中购买到满足这种需求的罐装氧气。
321.翻译从这儿到那儿坐火车需要两天的旅程。
322.我们应该用被动语态翻译这个句子。
323.二百这系统的流畅度屡屡只及精神涣散又醉酒的蹩脚翻译员。
324.二百在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中,邓小平“就像个预言家”。
325.二百此外,还有一个头缠革命头巾,身穿全套海军制服的人无规律地打着信号,看着好像是在打旗语,不过翻译出来的东西却是乱七八糟。
326.他接着便讲述解剖学在日本发达的历史,那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的着作。起初有几本是线装的;还有翻刻中国译本的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
327.一百它保证了H蛋白有大量的乙酰基团粘附其上,所以环绕在组蛋白上的DNA能再次被翻译。
328.一百即使是通拉丁文的父执辈,他们直接用这个希腊术语,没有明确的翻译。
329.这里面汇集了中国古诗文的翻译精品。
330.其IETF的领导说:“有些翻译的做法是必要的”。
331.一百目前,这个翻译平台有面向创业大学生、专业翻译公司、企业应用等不同的版本。
332.说句题外话,用这样的工具来翻译中文句子,还挺好玩的。
333.一百随着影视文化的发展,影视翻译越来越受到翻译界的关注和重视。
334.一百我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。
335.抢劫者须知:本行职员只懂西班牙语,请您抢劫时一定要有耐心,最好携带翻译一名,谢谢亲爱的,我们正面临这样一个难题,目前每月必须的开支一共有三项:伙食费、房租费和服装费,但我们目前的收入最多只能支付其中两项。
336.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
337.翻译国子监,孔庙,文天祥祠。
338.二百零越来越多热心读者,成为译言的翻译者。
339.二百根据牛津在线英语字典的翻译,snob意为谄上骄下的势利鬼。
340.它可能不是真的准确,因为我使用机器翻译。
341.英库用户还可以举报看起来不对的翻译。
342.一百在翻译实践中,我们时常可以发现一些否定结构很难字对字地翻译成汉语,有时甚至它们在原语中的意义都很难确定。
343.二百原创文学的经典化与权力关系之间的共谋是显而易见的,翻译文学的经典化也一向如此。
344.二百我会英文的口传条记,同时能当即将其翻译成中文。
345.后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。
346.一个搞翻译的人是否乐意将“一种惊险连续剧”或“集装箱运输”译成汉语?
347.然而同时又是对以往翻译理论的创新,特色鲜明。
348.对于某些远程系统,将配置信息翻译成机器语言的过程。
349.该翻译借指令译码器来进行。
350.如果要把原文的正确意思,风格和字里行间的含义准确无误地表达出来,计算机软件还有很长的路要走,至少在可见的将来,还没有软件可以代替人的翻译。
351.二百翻译黎安莱姆丝。无法抗拒这月光。
352.一百也有一些知识分子对马克思主义感兴趣,早在,卡尔。马克思和弗里德里希。恩格斯的著作就被零散地翻译成中文。
353.一百本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
354.二百这是一个企图组翻译成结构类型的基础上,音韵学,形态学和语法。
355.他的翻译通顺易懂。
356.二百尽管我已经把书本收起来,准备好好在明天开始完善译稿之前好好放松一下自己,但脑海里却怎么也摆脱不了翻译过程中一直困扰我的那些单词。
357.二百本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。
358.我们得先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。
359.按逆向翻译则可以做到意思连贯,行文顺畅。你会发现很难理解休姆的思想,而且如果你没有受到过哲学训练,毫无疑问,你将无法理解它的含义。
360.二百具有一定的翻译能力是普通高等专科学校英语课程教学目的之一。