1.家穷人丑一米,初中文化农村户口,破屋三间薄田一亩,冷锅热灶老婆没有,一年四季药不离口,今日短信广征女友,革命道路并肩携手,你愿否?
2.全球一体化是当今时代的特征,全球一体化中文化发展趋势是最具争议性的课题,文明趋同论和文明冲突论等各种学说、观点粉墨登场。
3.中文摘要:目的:研究三春水柏枝的化学成分。
4.从中文名字来看,碧欧泉和温碧泉只有一字之差。
5.分析清醮民俗活动中文化内涵的同时,也应对其所包含的封建迷信内容保持高度的警惕。
6.请以英文及中文填写并在适当空格内填上号。
7.你知道在中文里“钱”都有些什么别称吗?
8.这是为短期学员开设的中文强化课程。
9.中文报纸在周一征引医生的话说即便小女孩能活上去,也只是植物人。
10.最近我收到译言发布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。
11.抱歉,我的键盘不能输入中文,但我看过中国人。
12.正是在这种背景下,中国人在津所办的第一张中文报《国闻报》面世了。
13.想象一下,你是怎么学会说流利的中文的?
14.一场英语听力下来,[造句网]唯一能听懂得就是开始得那几句中文。
15.后来才发现,火车站前广场上的花圃里,居然是恭贺新禧几个中文。春节过去一个星期了,难不成这里有不少的老中?
16.展览图录。二零零四年,中国瓷都景德镇建镇一千年,景德镇陶瓷馆开馆五十周年,香港中文大学文物馆和景德镇陶瓷馆合办此展览,藉此回顾二十世纪景德镇陶瓷艺人的耕耘努力,温故知新。
17.你如何看待目前中国从中文到英文翻译的现状?
18.字面上是"在深水中",这种讲法和中文的"水深火热"有异曲同工之妙,用来表示某人"处于大麻烦中,碰到大难题"。
19.中文古代笑话:街市失火,延烧百馀户。有星相二家欲移物以避,旁人止之曰:“汝两家包管不着,空费搬移。”。
20.我们将要用中文和英文分别签署两份原件。
21.小丁给大为打电话的时候,大为正在看中文语法书呢。
22.简短的堂务议会议将在今日于中文崇拜后举行,是次会议目的是相讨及接纳教会财政预算。
23.中文翻译英文地址廊坊市广阳区金光道和建设路交口浪漫经典婚…
24.否则便不能很好的表达中文的语境及语气。
25.您的中文讲的真好,而且您一连就提了三个问题。
26.KFC翻译成中文:靠,FUNK,操。
27.我们正在进行纽约客中文翻译计划。
28.中文摘要:从口算的重要性和必要性中看,怎样培养和提高学生的口算能力就显得十分迫切和重要。
29.众所皆知,日本和朝鲜一样,长期使用中文,其风俗习惯,也和中国相当接近。
30.许多美国作家的著作已译成中文。
31.印制发票使用的文字,应当为中文。
32.近日,有媒体曝光,北京文化市场行政部门通报了简体中文色情网站,其中有服务器在美国。
33.中文手机游戏源代码的完整性,并可以直接使用。
34.中文流利的雅芳首席执行长钟彬娴在中国是位企业界名人。她在中国频频同高级官员会见,部分当地媒体称她为“魅力女王”。
35.在于中文维基百科开始翻译氟化钠。
36.通常证明书是用中文和开具的。
37.电控系统:台达PLC人机介面加中文触摸屏。
38.司徒雷登出生在杭州,能说一口流利的中文。
39.中文:今天我去公园了。明天是星期六!爱,0
40.他在十岁时开始学中文。
41.若对其解释产生异议,则以中文文本为准。
42.如果我们要约会,我会学中文,这样你就会觉得跟我交流舒服点。
43.中文的“危机”分为两个字,一个意味着危险,另外一个意味着机会。
44.基于统计的中文分词按照分类单位划分,通常可分为基于汉字标注的分词和基于全切分图的分词两种方法。
45.中文分词技术是文本识别的技术基础,也是近年来的研究热点。
46.译成中文就是:该网页您正在寻找暂时无法使用。
47.当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
48.分词是中文自然语言处理的基本问题。
49.使用调适马可夫模型与算术编码之大字符集中文文本资料压缩。
50.和自己的只有高中文化相比,他的儿子当了杂志编辑,女儿也已经成了政府官员,张晨贵高兴地说道。
51.中文翻译:兰心,谢谢你。我在这段投票时期所新认识的朋友们,谢谢!
52.继盛大收购原创文学门户网站起点中文网后,TOM在线日前注资千万获取中国最大原创文学网站幻剑书盟的控股权。
53.让中文和英文并行于纪的世界,成为全球两大主要语言!
54.中文的澳洲人也作出了宝贵的贡献战争努力满足市场对劳动力的需求,建立登陆的趸船,在美军基地在布里斯班。
55.作者在上述理论框架的指导下,对若干具有代表性的中文法律语料进行了分析。
56.很抱歉,我不能输入中文了。
57.请你不要胡乱添加句法不通,和前后文不连贯,或者用电脑从其他语言翻译的条目内容,注意这里是中文维基百科。
58.第三,关于中国和埃及之间,中文和阿文互相翻译的问题。
59.你可以把机长刚才的广播翻译成中文吗?
60.中文百科全书具有独特的“辞书语言”语体特征。