1.通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。
2.汉译英:不用说咱们目前已不是生涯在传统社会。
3.汉译英大不列颠位于西北欧,它的它的官方名字是大不列颠及北它的爱尔兰联合王国。
4.广告是扩大产品销售额的重要手段,但英语广告在汉译中必须加以适当的调整才能更好地被中国消费者接受。
5.汉译英翻译器美国一名州参议员的议员发起了一场广告运动,告诫人们要“提起你的裤子”,指出穿低腰裤的人会有损形象。
6.汉译英:他是这家文具店的老板。请允许我把他介绍给您。
7.表演乐舞的乾闼婆和紧那罗,是汉译佛经中天龙八部护法之一,她们具有护法的作用。
8.初传汉译佛经对中国小说叙事所产生的影响并非一种显层的影响,而更多地体现在观念影响层面,是一种潜在的、隐性的影响。
9.大量的练习,例如汉译英句型练习和完形填空练习,已被提供。
10.摘要本文论述英语名词短语的叠字数量词汉译的相关问题。
11.汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。
12.汉译:这就是去年洪水过后我们修建的水库。
13.通过文献综述和作者的日常实践,作者发现法律术语汉译中对等缺失现象频繁出现,并不可避免。
14.本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
15.府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
16.同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格。
17.至于英语隐喻的汉译,本文谈到其各方面,包括翻译方法。
18.汉译佛经是研究汉语语言的重要语料。
19.英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。
20.下课铃一响、学生们就从教室里跑了出来汉译英。谢谢了!
21.异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。
22.汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
23.本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。
24.直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
25.明清间问世的汉译本彼此差异很大,情况最为复杂。
26.与凤凰那一篇,我就核对了几种英译《古兰经》和马子实先生的汉译,并请教通晓阿拉伯语熟悉中东风俗名物的专家,从而确定和合本等旧译的舛错。
27.本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译。
28.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。
29.为达到这一目标,该章进一步指出英语片名汉译中对译者的要求。
30.汉译英我的老表喜欢恐怖片和纪录片,我经常和我朋友去看电…
31.汉译英作为一种基本又极为重要的语言交流技能,现在让众多学习者感到高不可攀。
32.因果报应观念贯穿了整个初传汉译佛经叙事。
33.变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可靠的结论。
34.我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
35.英语里有些否定句表达的却是肯定之意,从而造成了汉译中的“是非”误区。
36.本文就科技汉译英英语主语的翻译作一初步探讨。
37.如今,许多人用于休闲文娱的开支是已往的免费汉译英在线翻译两倍。
38.王云五执掌后,业务有所扩大,陆续选印了《万有文库》《汉译世界名著》等,重印了《中国文化史丛书》《百衲本二十四史》《四库全书珍本》等。
39.本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
40.逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
41.其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。
42.在对外介绍中国的过程中,汉译英起着重要的作用。
43.重视培养学生的英语汉译技能。
44.汉译英:“卸货日期;标签及号码;目的地”。
45.汉译:文本的灵魂在于它的意图。
46.汉译英网络搜索可以说完全是一种疲惫的经历。
47.这对于汉译英尤其重要。
48.在汉译英中,[www.87653.com造句网]如何选择恰当的主语非常重要。
49.圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。
50.通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。
51.汉译:好的法官是能够息讼止争的法官。
52.因此,在汉译英中往往将置于句首的汉语话题转换成英语句子中的宾语。
53.它滥觞于印欧语专门术语的汉译,原只限于专业术语在某个学科领域的小范围内使用,如“零电路、零功率、零声母、零词缀、零信号、零增长”等。
54.东汉三国汉译佛经对时空的描述体现为超现实的叙事时空观。
55.汉译英,请问有收到我们邮件么?
56.在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。
57.而这一点在中国古典诗词的汉译中,体现的更为明显。
58.在汉译英作品中,杨宪益先生的作品被认为是非常好的译品。
59.本文根据汉译维中出现的疑难问题,提出了解决问题的办法和要求。
60.汉译英翻译子通讯是一种灵活的工作安排。